心连心 |
: |
听说您没有留过学,您的汉语是怎么学的呢?
|
水野 |
: |
我大学学的是中国文学专业,现代汉语是一、二年级的必修课程。不过,三、四年级的专业课以阅读文学作品为中心,没有会话课,所以毕业以后过了一段时间去中国时,我几乎不太会说,自己觉得这样下去可不行,就参加了Simul Academy的口译培训班,进修了3年。
之后,在东京都立高中当古典汉文教师时,作为东京都教育委员会派遣的日语专家到山东大学任教,给完全不会日语的大学一年级学生教日语,这段经历对我的汉语学习有很大的帮助。
后来又和中国人结了婚,往返于中国和日本之间,对我学习汉语的生活用语起了很大的作用。因为对方完全不会日语,连夫妻吵架都说汉语。我的中文得到了很好的锻炼。
至于听力方面,在中国时完全靠看电视,在日本就去专门面向中国人的出租店借大量既没有中文字幕又没有日文字幕的电影或电视剧的录像带来看,训练听力。词汇主要通过阅读汉语小说来增加单词量。
再就是通过做来日采访的口译也学习到了很多东西。
|
心连心 |
: |
您是怎么进入这一行的呢?
|
水野 |
: |
在Simul Academy学习的时候,有一次去了老师介绍的中国电影节,突然临时被叫去做了翻译,被电影公司的人看中,先是让我做有关电影方面的口译,后来渐渐地让我搞字幕了。
我想大概是因为我对中国电影杂志很感兴趣读过不少这方面的东西,堪称中国电影宅人,这方面知识比较丰富而得到认可的缘故吧。
|
心连心 |
: |
您觉得做电影字幕翻译这项工作最辛苦以及最有意思的是什么呢?
|
水野 |
: |
汉语中有许多简洁而含蓄的表达方式,但翻成日语以后,会变得冗长而平淡。特别是搞笑的地方感觉更强烈。
做这项工作觉得有意思的时候,当然是翻译得好的时候,还有就是客人们在剧场观看时产生共鸣,一起欢笑流泪为剧情所感动的时候。
|
心连心 |
: |
最近听说您作为口译参加了姜文导演的电影,和许多中方人员一起工作时,您觉得有什么需要注意的地方吗?
|
水野 |
: |
我觉得最重要的是要和中国人打成一片。而要想做到这点,必须习惯中国人的人际关系。从怎么称呼对方开始,当然应该说的话一定要说清楚,不过也需要对对方采取宽容的态度。比如说,日本人比较仔细注重细微末节,而中国人比较大大咧咧,对此不能太焦躁不安。另外,还应该好好享受工作本身的乐趣。热衷于流行、艺人八卦也很重要。
|
心连心 |
: |
国际电影节华流影星来日时您常常担任翻译,其中有您觉得印象比较深或是最近比较关注的导演和演员吗?
|
水野 |
: |
导演的话有姜文和冯小刚。作品当然很喜欢,此外他们俩说话都很有意思。演员还是姜文,年轻的一代有廖凡。男演员的话,比较吸引我的是演技高的个性派,而不是外表。
女演员喜欢几乎可谓具有天才般演技的周迅。另外,女演员徐静蕾作为导演也相当活跃,很有才华,我比较关注。
|
心连心 |
: |
您可以向日本的高中生推荐几部中国电影吗?
|
水野 |
: |
≪鬼子来了≫、≪可可西里≫、≪一个都不能少≫
|
心连心 |
: |
能否请您为致力于中日交流的中国高中生和日本高中生提一些建议。
|
水野 |
: |
请各位多结交一些中国人或日本人的朋友。我的中国朋友和日本朋友的数目相当,甚至更多。其中还有可称得上是至交的亲密朋友。通过他(她)们了解到的中国,和我通过媒体了解到的中国完全不同。如果每一个日本人和中国人都成为了朋友的话,就绝对不会爆发战争和相互仇视了。
|
心连心 |
: |
非常感谢您在百忙之中接受我们的采访。
|